“Waar ben je eigenlijk doctor in geworden?” vraagt iemand op de borrel.

Ik heb geen idee. Ik ben een bedrijfskundige, maar promoveer aan de Erasmus School of History, Culture and Communication, bij een socioloog en een historicus op een interdisciplinair onderwerp dat literatuurwetenschappen, sociologie, psychologie, geschiedenis en militaire wetenschappen combineert.

Vanochtend pak ik nieuwsgierig de bul erbij, benieuwd naar het antwoord. Het is een prachtige bul, met het logo van de Erasmus Universiteit in reliëf, deels met de hand gekalligrafeerd en met een vuistgroot, rood zegel eronder. Om het af te maken is het opgesteld in de lingua franca van de wetenschap van een paar eeuwen geleden: Latijn. Indrukwekkend, maar niet bijster behulpzaam.

Voor zover mijn twee jaar Latijn reikt, denk ik dat het antwoord in de zinsnedes ‘in disciplinis ingenuis disquisitionem’ en de ‘ut bonarum artium studiosi peractis studiis’ zit. Maar geen idee wat dan.

Met lichte tegenzin maak ik voor het eerst van mijn leven gebruik van de vijand van de professionele vertaler: Google Translate. Tot mijn grote opluchting komt Google Translate niet veel verder dan ‘vrije kunsten van voltooide studies’ en ‘liberale nominaties’. Voorlopig hebben wij menselijke vertalers nog genoeg te doen.

Maar wat ik nou ben? Doctor in de liberal arts? Wie het weet mag het zeggen. Maar zoals een collega doctor op de borrel zei: “Ik heb eigenlijk geen idee waar ik doctor in ben. Boeien.”

Mijn proefschrift On Military Memoirs lezen? Dat kan hier.

Het lekenpraatje beluisteren (14:50)? Dat kan hier.

5 Responses to Latijn

  • Suzanne Visschedijk says:

    In de zeven vrije kunsten, denk ik. Zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Zeven_vrije_kunsten. Nogmaals hartelijk gefeliciteerd.

  • Peter Stroo says:

    Van harte gefeliciteerd doctor. In wat dan ook. Eigenlijk wel het mooiste, iets beheersen wat blijkbaar in geen enkel hokje past. Heel on-Nederlands.

    Met Google Translate heb ik de nodige ervaring. Een tip. Vertaal nooit naar het Nederlands, maar altijd naar het Engels. Zo werkt Google namelijk ook. En dan heb je dus tweemaal de kans dat het fout gaat.

    Ik ben met een Thaise getrouwd en zit op Thaise les. Een woordenboek is handig, maar Google vaak net wat sneller. Maar dan loop je dus wel eens tegen die dubbele vertaling aan.

    Zo zei mijn vrouw me laatst dat ze “stichting” wilde kopen. Ik snapte er helemaal niets van, zodat ze het in het Thais in Google intikte en inderdaad, het Nederlandse woord dat werd gegeven was “Stichting”.

    “Ja, voor mijn gezicht”, zei ze er nog bij. Toen werd het me duidelijk en liet ik Google even vanuit het Thais naar het Engels vertalen: Foundation :-)

    • Esmeralda Kleinreesink says:

      :) Wat een prachtig voorbeeld van een vertaalprobleem (en het nut van menselijke vertalers). Goede tip, trouwens voor een volgende keer. Overigens komt Google Translate in het Engels ook niet verder dan wat er in het Nederlands al stond: ‘liberal arts students of completed studies’ en ‘studies of the Liberal nomination’.

  • Suzanne Visschedijk says:

    P.S. Mooie foto. Leuk dat je die geplaatst hebt, want het oog wil ook wel eens wat.

Bestel een gesigneerd exemplaar
Archief
Categorieën