Tijdens een lezing vroeg iemand waarom ik de hoofdpersoon uit het hoofdstuk De Engelse kolonel zijn cruciale dialoog (“We are British. We do not say no.”) in het Engels liet zeggen. Dat had toch ook in het Nederlands gekund?

Zeker, maar laat dit nou de enige dialoogzin uit het hele boek zijn waarvan ik 99% zeker ben dat ‘ie werkelijk zo is uitgesproken. Toen ik ‘m hoorde vond ik ‘m zo typisch Engels, dat ik me niet kan voorstellen om ‘m aan de lezers in het Nederlands voor te schotelen.

Het had uiteraard wel gekund: “Wij zijn Britten. Wij zeggen nooit nee.” Maar ik mis dan toch iets, een zeker je ne c’est quoi.

Wat vindt u van de hoeveelheid Engels in Officier in Afghanistan?

View Results

Laden ... Laden ...

 

One Response to Hoeveel Engels mag er in een Nederlands boek staan?

  • Peter s says:

    Vaak gaat er bij een vertaling wat verloren en zeker als je het “typisch Britse” (?) gevoel wilt overbrengen, moet je het in de originele taal zeggen.

    Ik zou ook wel benieuwd zijn naar het (ongetwijfeld) steenkolen engels waarmee de computer / desktop / pc discussie werd gevoerd. Dat zou de vertwijfeling van de goede man misschien alleen nog maar meer benadrukken.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Bestel een gesigneerd exemplaar
Archief
Categorieën